V. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo.
R. Agios o Theos!
R. Sanctus Deus!
R. Agios ischyros!
R. Sanctus fortis!
R. Agios athanatos, eleison imas.
R. Sanctus immortalis, miserere nobis.
V. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
R. Agios o Theos!
R. Sanctus Deus!
R. Agios ischyros!
R. Sanctus fortis!
R. Agios athanatos, eleison imas.
R. Sanctus immortalis, miserere nobis.
V. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
R. Agios o Theos!
R. Sanctus Deus!
R. Agios ischyros!
R. Sanctus fortis!
R. Agios athanatos, eleison imas.
R. Sanctus immortalis, miserere nobis.
V. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
V. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
V. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.